08.09.13 11:18
Kann man "Sie steht neben sich" mit "Hun er utenfor seg selv" uebersetzen?

08.09.13 12:48
Ich habe auch schon "jeg står ved siden av meg selv" gesagt und es wurde verstanden. Ein lustiger norwegischer Ausdruck des selben Sachverhalts ist "han/hun er på bærtur".

Martin (D i NO)

08.09.13 14:16, Mestermann no
Ja, oder eher: "Jeg går utenfor meg selv i dag"; das ist schon ein etablierter Ausdruck. Man kann auch sagen: "jeg er
visst litt utenfor/utafor i dag".

"Å være på bærtur", hingegen, bedeutet etwas anderes, und zwar dass man sich irrt, nichts oder wenig kapiert.

08.09.13 17:24
Ich verstehe deinen Punkt, Mestermann, finde aber, dass das Ergebnis doch recht ähnlich ist: wenn ich neben mir stehe oder nicht in Form oder neben der Spur bin, dann mache ich auch mehr Fehler oder verstehe nichts oder nur wenig.

Martin

08.09.13 19:13, Mestermann no
Ja, du kannst "på bærtur" sein weil du "går ved siden av deg selv" oder er "utafor", aber der erste Ausdruck bedeutet
etwas anderes.

09.09.13 08:41
Fremfor å bruke "gå", vil jeg for min del heller si "jeg befinner meg på (ut)siden av meg selv i dag".

Akel (N)

09.09.13 09:27
Å ikke være seg selv.
" Jeg har ikke helt vært meg selv i dag. Jeg føler meg giddesløs og
apatisk. "
Oddy

09.09.13 12:00
Akel og Oddy: ikke legg (dårligere eller forvirrende) svar til et spørsmål som allerede er adekvat og korrekt
besvart.

09.09.13 15:48
Wahrscheinlich sollte ich den Beitrag von 12:00 besser nicht kommentieren, aber da ich mich immer noch darüber ärgere, sage ich jetzt doch folgendes dazu (selbst auf die Gefahr hin, mich im Forum wieder einmal unbeliebt zu machen):

12:00, ich möchte nicht, daß Du für mich entscheidest, welche Antworten schlechter sind als andere oder mich evtl. verwirren könnten. Ich möchte ferner nicht, daß Du für mich bestimmst, wann eine Frage adäquat und korrekt und damit abschließend beantwortet ist. Mit anderen Worten: Ich kann auf derartig bevormundende Beiträge wie den Deinen gut verzichten.

Gruß
Birgit