19.08.13 16:36
Hallo.

Hitler redet, und fängt mit diesem "Gruss" an:

Deutsche Volksgenossen und -genossinen.

"Volksgenosse" ist ja ein Begriff aus der Nazizeit.

Entweder
- Mine tyske brør og systrer.
- (Mine kjære) tyske kameratar.
- Kjære partifeller!
- Kjære landsmenn! (ist vielleicht nicht so gut, denn hier denkt man wahrscheinlich eher
an die Reden des norw. Königs, oder?)

Oder etwas ganz anders?

MfG Signe

19.08.13 18:03, Mestermann no
Ikke så lett å oversette. For å omfates av begrepet "Volksgenosse" lå jo implisitt at man måtte tilhøre det tyske
"Volksgenossenschaft", altså folkefellesskapet. Begrepet er altså større enn "(parti-)kameratskap". Selv om ordet
opprinnelig kunne forstås som en slags overforsterket betegnelse for "landsmenn", vil det gi helt gale assosiasjoner på
norsk å bruke ordet "landsmenn", som var det ordet Kongen og Kronprinsen brukte når de talte til Norge over BBC
under krigen.

Quisling, derimot, brukte gjerne begrepet "norske kvinner og norske menn!". Du kan jo bruke det - "tyske kvinner og
menn!" - , eller omskrive lett og si "Medlemmer av det tyske folkefellesskap!".

19.08.13 18:15
Eg likte båe forslaga dine, MEstermann!
"Medlemmar av den tyske folkefellesskapen" er eigentleg "spot on", føler eg, og får fram
noko viktig. "Tyske menn og kvinner" er òg bra, men kanskje ikkje fullt så presist.
Tusen takk!
Signe

20.08.13 15:26
Kan "folkefrender" være et alternativ?
Altså: Kjære tyske folkefrender!

Akel (N)

20.08.13 15:54
Hei!

"Folkefrende" får berre ei handfull usikre treff på nettet, og er truleg direkteomsetjing av
"Volksfreund". Med så få treff hadde eg nok ikkje våga å gå for dette.
(Denne episoden blei dessutan levert i dag, så toget er gått uansett ... : ))
Signe