23.02.13 22:42
Hallo,

ich versuche mich an der Übersetzung eines Satzes; könnt ihr den für mich bitte verbessern/korrigieren?

Du erzählst von einer Welt, wo alles einfach ist und nicht so schwer wie heute Morgen.

Du forteller om en verden der alt er enkelt og ikke så vanskelig som i morges.

Danke schön!

24.02.13 01:57, Mestermann no
Die Übersetzung ist ganz korrekt. :-)

24.02.13 12:45
Könnte man auch sagen "... om en verden hvor alt er enkelt"? Wenn ja, welche Version ist stilistisch besser bzw. gibt es evtl. sogar einen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Versionen?

Herzliche Grüße
Birgit

24.02.13 16:08
I utgangspunktet oppfatter jeg at "hvor" og "der" er funksjonelt synonyme i denne sammenhengen.

Kanskje vil man ved å bruke "der" - som altså ikke er "her", men et annet sted - skape noe større avstand til det som beskrives, og dermed kunne indikere at man oppfatter det noe mer fjernt / vanskeligere å oppnå / utopisk. En slik nyanse oppfatter jeg imidlertid svært subtil, og jeg er ikke sikker på om andre vil ha tendens til å oppfatte dette slik.

Akel (N)

24.02.13 16:28
Das freut mich zu hören - Danke für das Feedback!