12.11.12 14:56
Hei! Jag lurer mye på hva Jo Nesbø legger i en setning i sin roman Panserhjerte:" ...kanskje hadde Charlotte unndratt seg medlemskap i et klamt søsterskap, kanskje hadde hun hatt noe å skjule."
Det gjelder en ung kvinne som beskrives som litt privat. Hun fortellet sjelden noe om samboeren sin.
Jeg at denne Charlotte ikke vil delta i samtalene mellom kollegaer på ardeidsplassen. Det klamme søsterskapet er kanskje alle kvinnelige kollegaer som snakker gjerne om privatlivet sitt, men vil også at Charlotte skal gjøte det, for å ta henne opp?

12.11.12 17:19
Hei.
...hun FORTALTE sjelden.....

....mellom KOLLEGER på....

...alle kvinnelige KOLLEGER som GJERNE SNAKKER om...

....og som VIL at Caroline OGSÅ skal..

Perkins

12.11.12 17:50
Ist "jag" schwedisch oder ein Tippfehler, oder gibt es diese Form auch in norwegischen Dialekten?

Und was bedeutet "jeg at denne Charlotte..."? Fehlt hier ein Verb?

Gruß
Birgit

12.11.12 19:40
Jag er svensk, det heter JEG (på riksmål) eller EG (på nynorsk).

Jeg tror at "tror" mangler her, slik at det blir "Jeg tror at denne Charlotte..

Forøvrig, dere som skriver, syns jeg, bør undertegne med navn.
Da er det lettere å relatere til innleggene, eller?
Perkins

13.11.12 02:55, Mestermann no
For å vende tilbake til spørsmålet, som jo gjaldt den underforståtte betydningen av setningen, så tror jeg at
spørreren har helt rett i sin tolkning.

Charlotte vil ikke være med i gjengen - Nesbø lager en fin omskrivning med det litt formalistiske uttrykket "å unndra
seg medlemskap", og deretter ordet "søsterskap" for å beskrive at det handler om en kvinnelig gjeng.

Ordet "klamt", som betyr noe svett, noe fuktig, er her å forstå i overført betydning: Noe som blir for nært, for intimt,
for innpåslitent. I denne sammenheng antagelig: En gruppe av kvinnelige kolleger som vet litt for mye om hverandre
til at det blir behagelig. Dette viker Charlotte unna for.

13.11.12 08:43
Hei! Jeg beklager feilene i teksten min, men vil også takke Mestermann for det utmerkte svaret! Ha en fin dag!
Eva