Wie schreibt man diesen Satz auf norwegisch?
"Hängt doch für viele Jugendlichen die Zukunft davon ab."
"Hängt doch für viele Jugendlichen die Zukunft davon ab."
27.09.12 01:02
For mange unge avhenger fremtiden av dette.
Fremtiden til mange unge avhenger av dette.
Fremtiden til mange unge avhenger av dette.
27.09.12 06:38
Der deutsche Satz ist ein Bruchstück, dem noch etwas vorausgehen muss als Satzteil oder als Zusammenhang, während die norwegische Übersetzung ein selbständiger Satz ist. Das passt noch nicht.
27.09.12 15:27
Das stimmt. Der Satz muss im Zusammenhang gesehen werden. Ich schreibe gerade an einer pedagigischen Aufgabe. Aber danke für die Vorschläge. es hat mir schon geholfen.
27.09.12 15:40
Der deutsche Satz weist auch einen kleinen grammatischen Fehler auf. Richtig müßte er lauten:
"Hängt doch für viele Jugendliche die Zukunft davon ab."
Außerdem sollte "pedagigischen" bestimmt "pädagogischen" werden.
Herzliche Grüße von der anderen
Birgit
"Hängt doch für viele Jugendliche die Zukunft davon ab."
Außerdem sollte "pedagigischen" bestimmt "pädagogischen" werden.
Herzliche Grüße von der anderen
Birgit
30.09.12 19:49, Birgit_F
Hei Birgit,
das ist schon wahr. Bei mir geht alles drunter und drüber mit den zwei Sprachen.
Nochmals vielen Dank.
Viele Grüsse von Birgit
das ist schon wahr. Bei mir geht alles drunter und drüber mit den zwei Sprachen.
Nochmals vielen Dank.
Viele Grüsse von Birgit