26.09.12 16:13
Hallo wie koente man am besten "er ist eher ein Tueftler" uebersetzen.

han er et altmuligmann eller han er et gjør det selv mann

26.09.12 16:48, Poulern no
Altmuligmann ist eine gute übersetzung für Teuftler. "Gjør det selv" ist "selber machen"

26.09.12 17:19
Ich hoffe für die norwegischen Männer doch sehr, daß sie nach wie vor "maskulin" sind: Det heter "en mann".

Gruß
Birgit

26.09.12 17:36
Ich hoffe das eher für die norwegischen Frauen. ;-)

26.09.12 20:22
Du hast natuerlich recht Birgit mein fehler.

27.09.12 08:24, habo de
"altmuligmann" trifft den "Tüftler" nicht so gut.

Ein Tüftler ist jemand, der ausdauernd und mit Improvisationstalent und Erfindungsreichtum an der Lösung schwieriger Aufgaben arbeitet.

"altmuligmann" wäre eher ein "Allrounder", "Allroundhandwerker", "Alleskönner" oder ein "Mädchen für alles" (auch Männer werden in diesem Zusammenhang so bezeichnet).

Für "Tüftler" weiss ich jetzt aber gerade auch keine norwegische Entsprechung.

27.09.12 11:06
Petter Smart

27.09.12 20:50
Å, er det en troubleshooter dere sikter til ...;-).

Det engelsek uttrykket brukes en del på norsk i tekniske sammenhenger. Andre alternativer for oppfinnsomme teknikere kan være:
- en Reodor Felgen (kan oppfattes noe mer odiøst for en noe "vel kreativ" person)
- et teknisk unikum.

Akel (N)