10.08.12 16:12, belgierin
Hallo.
Wie würde man "en alvorstynget man" übersetzen?
Ein ernster Mann? Einfach so wie "alvorlig"?

Danke!

10.08.12 21:58
Sehr wörtlich: vom Ernst beschwert

auch: vom/von Ernst geprägt

10.08.12 22:00
Obiges gilt für "alvorstynget"

Das Ganze: Ein vom Ernst geprägter Mann

12.08.12 12:20, habo de
"ein vom Ernst geprägter Mann" ist sicher sinngemäß und nahezu wörtlich übersetzt, würde im normalen Sprachgebrauch auf deutsch aber kaum gesagt werden - klingt sehr umständlich-literarisch.
"Ein ernster Mann" oder auch "ein ernsthafter Mann" hat eigentlich die gleiche Bedeutung.
Eventuell auch sinngemäss etwas erweitert, auf die äussere Erscheinung des Mannes bezogen: "Ein ernst blickender Mann"