22.11.05 15:54
Hei!
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?
1.Kann ich bitte ein Autogramm bekommen?
2.Kann ich ein Foto mit Dir zusammen machen?
Mange takk,hilsen Sabrina.

22.11.05 16:09
Hei Hei!
1. Kan jeg være så snill å få autografen?
2. Kan jeg ta et bilde sammen med deg?

Hilsen Kine.

22.11.05 16:45
Vielen Dank!!
Kannst du mir auch noch sagen was folgendes heißt:
Darf ich ein Foto von Dir machen/Ich hätte gerne ein Foto von Dir alleine!Kannst Du für...schreiben.
Tusen takk,S.

22.11.05 16:45
den förste er ikke riktig:
kan du vaere saa snill aa skrive autografen for meg?

22.11.05 16:52
kan jeg ta en bilde av deg?
jeg ville gjerne ha et bild av deg.
kan du skrive...for meg?

22.11.05 17:12
Hei igjen!
Jo, det første må være riktig.. bekommen betyr vel å få..Dessuten er det bedre norsk å si: kan jeg få autografen, enn å si: kan du skrive autografen for meg.
Kan jeg ta et bilde av deg?
Jeg ville gjerne hatt et bilde av deg alene (litt usikker).
Kan du skrive til .....

kine

22.11.05 18:16
Hei Kine,
problemet ligger i "være så snill" som her er en ulogisk måte å uttrykke seg på. Hvem er det som skal være snill, du eller den du ber om autografen? Det er nok den siste, og da blir det en slags oppfordring, du må bruke imperativformen "vær":
vær så snill, kan jeg få en autograf?
kan jeg, vær så snill, få en autograf?
kan jeg få en autograf, vær så snill?
Wowi

22.11.05 18:54
Hei Wowi,
det har du helt rett i. Muntlig vil man ikke tenke over det, men skriftlig blir det feil. Da syns jeg det høres best ut med siste eksempel : Kan jeg få autografen, vær så snill?
Kine.

22.11.05 19:08
Vielen Dank für die Mühe,aber welche Variante ist jetzt die beste und hört sich am lockersten an?Ich denke die letzte von Kine?!
Sabrina.

22.11.05 19:39
da denkst du richtig:
kan jeg få autografen, vær så snill?