21.11.05 09:09
Guten Morgen,

ich habe mal eine Frage zu einer Übersetzung. Wenn ich aussagen möchte, den Song oder den Film schon gesehen zu haben, sage ich ja auch deutsch: "Den Song/Film kenn ich schon."
Ist das richtig, dass ich dann auf norwegisch nicht sage "Jeg kjenner sangenfimen" sondern "Jeg hørte sangenså filmen før" eller "Jeg har hørt/sett den før"?

Das wär schön, wenn mir da jemand helfen könnte.

Danke schonmal - Sabine

21.11.05 10:17
Jeg har sett den før

21.11.05 14:02
ja, wuerde auch "jeg har sett / hørt den før (natuerlich kannst du "den" mit "sangen" bzw. "filmen" austauschen. was davon natuerlicher ist, haengt vom zusammenhang hab.

wenn du allerdings sagen willst, dass du den Film Song kennst, kannst du auch deine andere version benutzen, allerdings mein ich, da gehoere ein "til" dazu: jeg kjenner til sangen filmen.

Hilsen, Anna

21.11.05 19:12
norw. kjenne ist ziemlich identisch mit deutsch kennen (abgesehen davon, dass kjenne auch noch "fühlen" bedeutet).
"Jeg kjenner filmen" kannst du ohne weiteres sagen.
"jeg kjenner til filmen" bedeutet eher "ich habe von dem Film gehört".

22.11.05 00:23
Ah! das wusste ich nicht. hab mich immer gefragt gehabt, ob das einen großen bedeutungsunterschied macht. Anna

23.11.05 08:04
..genau, wusst ich bisher auch noch nicht - wieder was dazugelernt.
In welchem Zusammenhang benutzt man "kjenne" noch, wenn man damit 'fühlen' ausdrücken will?

23.11.05 10:39
In dokpro findet man u.a. folgende Erklärungen:
II kjenne kjente, kjent (norr kenna, besl med kunne)
2 oppfatte med sansene, merke, føle k- en rar lukt k- smerte få k- følgene k- sorg k- seg glad, uvel det k-s så underlig drikke så en k-r det / k- noe på seg
3 undersøke, prøve k- (etter) i lommene k- på stoffkvaliteten k- på brygget

Bei diesen Beispielen würde man kjenne mit fühlen übersetzen.