Hei, wie könnte ich diese Sätze ins Norwegische übersetzen?
Sag Bescheid, wenn ich dir helfen kann.- Du si ifraer, hvis jeg kan hjelpe deg.
Sag Bescheid, wenn du mich sehen willst. - Si ifraer, om du ønsker meg se igjen.
Tusen takk, Kim
Sag Bescheid, wenn ich dir helfen kann.- Du si ifraer, hvis jeg kan hjelpe deg.
Sag Bescheid, wenn du mich sehen willst. - Si ifraer, om du ønsker meg se igjen.
Tusen takk, Kim
10.05.12 11:01
Vorschläge:
Si fra, hvis jeg kan/kunne hjelpe deg.
Besser: Si fra, hvis du trenger hjelp.
Si fra, hvis du ønsker å se meg.
Si fra, hvis du ønsker et gjensyn. (Wenn es um ein Wiedersehen geht)
Si fra, hvis vi skulle treffes/møtes igjen.
"Si fra, om du ønsker å se meg" würde ungefähr bedeuten:
"Jetzt sag schon, ob du mich (noch) sehen willst."
Gruß habo
Si fra, hvis jeg kan/kunne hjelpe deg.
Besser: Si fra, hvis du trenger hjelp.
Si fra, hvis du ønsker å se meg.
Si fra, hvis du ønsker et gjensyn. (Wenn es um ein Wiedersehen geht)
Si fra, hvis vi skulle treffes/møtes igjen.
"Si fra, om du ønsker å se meg" würde ungefähr bedeuten:
"Jetzt sag schon, ob du mich (noch) sehen willst."
Gruß habo
10.05.12 11:29
Danke habo,
Gruß Kim
Gruß Kim
10.05.12 17:01
"Si fra, hvis vi skulle treffes/møtes igjen." passer ikke så bra.
"Hvis vi skulle treffes igjen", må ut fra ordlyden forstås som "hvis vi (tilfeldigvis) skulle komme til å treffes igjen".
Her må man i stedet si "Si fra, hvis vi skal treffes igjen", da indikerer man en intensjon = "si fra, hvis du vil at vi skal treffes igjen".
Akel (N)
"Hvis vi skulle treffes igjen", må ut fra ordlyden forstås som "hvis vi (tilfeldigvis) skulle komme til å treffes igjen".
Her må man i stedet si "Si fra, hvis vi skal treffes igjen", da indikerer man en intensjon = "si fra, hvis du vil at vi skal treffes igjen".
Akel (N)
10.05.12 20:39
Mange takk Akel (N),
Gruß Kim
Gruß Kim