17.11.05 12:38
hallo heinzelnisser,

ich wollte erstmal sagen, dass ich den ganzen aufbau und alles hier klasse finde!
habe selbst mal versucht mir etwas zu übersetzen aber an einigen stellen komm ich nicht ganz weiter.
vielleicht kann mir hier jemand helfen. es handelt sich um norwegische songtext-ausschnitte:
"drott til himmels er det reist" (was bedeutet "drott" in diesem zusammenhang?)
"fra mo til kneist" ("kneist" hab ich nicht gefunden, und hab leider auch im deutschen keine ahnung, was es sinngemäß sein könnte)
"tideløs" würde ich denken "endlos/zeitlos"??
naja, ich weiß, ist sehr viel auf einmal...
takke!

17.11.05 12:51
DROTT= Häuptling, König, Fürst. KNEIST nie früher gehört. Vielleicht ein Begriff für eine landschaftliche Besonderheit. MO= niedriger Hügel, Heide.

17.11.05 12:58
hey, vielen dank...
aber gibt das mit KÖNIG dann Sinn??

gibts überhaupt ne "einfache" regelung wann man "ø" und "å" verwendet?

17.11.05 13:29
Ich habe die Ubersetzung in französich gefunden : "Har bergflint rullet fra mo til kneist" heisst "Wie ein Stein der rollt über die Heide" Ich bin Flame aber kenn ach französich. Grüss aus Brüssel LODE

17.11.05 13:52
takke!
vielen dank!
merci!

17.11.05 13:54
woher kennst du den text??
gruß aus chemnitz

17.11.05 14:20
Den Text findet man auf www.dimmu-borgir.comhtmlstormblast.htm Gruss aus Flandern LODE

17.11.05 14:30
Kneist (bokmål) å kneise = bøye bakover, rage i vaeret = emporragen LODE

17.11.05 15:23
hörst du dimmu borgir??

aber auf jeden fall viiielen dank.