28.01.12 17:02, Heiner
Hei,

wie sagt man "Freispruch mangels an Beweisen"?

Tusen Takk

Heiner

28.01.12 17:14
Auf deutsch jedenfalls heißt es entweder "mangels Beweisen" oder "aus Mangel an Beweisen", wobei Letzteres die gebräuchlichere Variante ist.
Bare for ordens skyld.

28.01.12 22:57
Frifinnelse på grunn av manglende bevis.
Frifinnelse grunnet manglende bevis.

30.01.12 07:14
På norsk brukes også gjerne "Frifunnet på grunn av bevisets stilling" - noe som kan forståes som en oversettelse av det tyske sitatet, men om dette er den korrekte oversettelsen av det relevante tyske juridiske begrep, er jeg usikker på.

Finnes det noen med kjennskap til jus her ?

(Det finnes også et uttrykk for en mer fullstendig "frifinnelse", nemlig: "Henlagt som intet straffbart forhold".)

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)