06.12.11 08:31
Kann mir jemand helfen: det hviler heftelser på tilførte materialer...

mein Vorschlag: das hinzugefügte Material ist verpfändet.. (oder belastet??)

schönen Dank

06.12.11 14:40
Das Material ist gehaftet.

07.12.11 12:26, Geissler de
Die Übersetzung ist, mit Verlaub, totaler Käse.

IANAL, aber ich werfe diesen Vorschlag in den Ring:
Auf dem Material lasten Dienstbarkeiten.

08.12.11 11:21
IANAL?
Ich Atme Nicht Aber Lebe?

08.12.11 21:54
wahrscheinlich: Banal
wörtlich könnte man es vielleicht so übersetzen:
es ruht ein Hefter auf dem zugeführten Material.
Naja ich habe nicht so viel peilung aber vielleicht lässt sich was daraus machen :D
Hilsen

09.12.11 18:54, Geissler de
IANAL ist eine ziemlich geläufige Abkürzung (oder war es zumindest früher im Usenet) für "I
am not a lawyer", also daß meine Meinung zu einem rechtlichen Thema eine vollkommen
laienhafte ist.

Was bitte soll ein "Hefter" bedeuten, wenn es nicht gerade um Büromaterial geht? Heftelse
ist ein juristischer Begriff.