07.11.11 16:42
Hallo zusammen, sitze gerade vor einer Übersetzung und komm bei diesem Satz nicht ganz weiter:

/Han lager oversiktlig oppgjør på salg hver kveld og får tilgang til å se status på dette to ganger i løpet av
oppholdet/

hätte es mal so übersetzt:

/Er erstellt jeden Abend eine übersichtliche Verkaufsauflistung und gewährt es zweimal den Status einzusehen im
Laufe des Aufenthaltes/

klingt bisschen komisch und ich bin mir nicht ganz sicher, ob es den Sinn gant trifft. Würde mich sehr freuen, wenn
mir jemand weiterhelfen kann!
Vielen Dank schon mal!!

07.11.11 19:59
So ganz versteh ich den zweiten Teil auch nicht, aber "får" kann eigentlich nicht "gewährt" heißen.

Vielleicht:
"...und bekommt zweimal im Laufe des Aufenthalts Zugriff, um dessen Status zu sehen."

10.11.11 09:29
Super danke, das klingt auch irgendwie besser so!