29.10.11 14:46
Hallo,
gibt es eine Übersetzung für "Geh mir nicht auf den Sack"?
Vielen Dank! :)

30.10.11 12:59, Cerebellum no
Tja - jeg blir litt i tvil om bruken av nicht her. Hvis vi ser på geh mir auf den Sack betyr det noe slikt som det går meg på nervene eller jeg er så lei av ...

Dermed skulle det kunne bety noe slikt som det gjør meg ingen ting eller det sjenerer meg ikke.

30.10.11 13:01, Cerebellum no
Uffda, jeg misforstod tydeligvis litt. Det er jo imperativform her :)

Trå meg ikke for nære eller la være å plage meg eller lignende, kanskje?

30.10.11 13:24
Ja, "la være å plage meg" trifft die Bedeutung.

30.10.11 13:47, Cerebellum no
Takk for det. Eventuelt, hvis det er noe som allerede pågår, og som man vil ha slutt på, kan man si: Slutt å plage meg!. Det er et ganske sterkt uttrykk, men kan det vel noen ganger være behov for?

30.10.11 14:29, Geissler de
"Geh mir nicht auf den Sack" er ganske grovt, så det blir nok vanskelig å finne et norsk
uttrykk som er for sterkt.

30.10.11 14:54
Det er ungdoms/slangpråk og betyr:
Han eller hun plager vettet av meg/går meg på nervene.

Keks blir også ofte brukt.

"Er geht mir auf den Keks."

30.10.11 14:56
Jeg så det i feil form, altså blir det: la være å plage vettet av meg/gå meg ikke på nervene.

30.10.11 18:38
Oi, vielen Dank! :)
Da kann ich mir ja jetzt was "schönes" aussuchen. :)
Hilsen