Hei
Kann man "eigarlaus" mit "streunen" übersetzen?
Takk for svar
Kann man "eigarlaus" mit "streunen" übersetzen?
Takk for svar
22.10.11 01:32, Mestermann
Nein, "eigarlaus" ist Nynorsk.
Auf Bokmål hiesse es: "eierløs" = besitzerlos, ohne Besitzer.
Ein streunender Hund wird auf Norwegisch meistens als "løshund" bezeichnet, aber "eierløs hund" (bzw. Nynorsk
"eigarlaus hund") kommt auch vor.
Auf Bokmål hiesse es: "eierløs" = besitzerlos, ohne Besitzer.
Ein streunender Hund wird auf Norwegisch meistens als "løshund" bezeichnet, aber "eierløs hund" (bzw. Nynorsk
"eigarlaus hund") kommt auch vor.
22.10.11 08:56, trollfjord
Vielen Dank Mestermann.
Da fällt mir gerade bei dem au Laut ein, wird die Landschaft Rauma mit au (wie im dt. Auto) ausgesprochen oder eher mit dem norwegischen au bzw. ø Laut? Oder ist das regional unterschiedlich?
Danke im voraus.
Da fällt mir gerade bei dem au Laut ein, wird die Landschaft Rauma mit au (wie im dt. Auto) ausgesprochen oder eher mit dem norwegischen au bzw. ø Laut? Oder ist das regional unterschiedlich?
Danke im voraus.
22.10.11 13:12, Mestermann
Es ist regional unterschiedlich, aber die norwegische, helle /au/-Laut dürfte die überwiegende sein.