05.10.11 15:01
Stichwörter: Baum und Borke
Hei alle

wie sagt man zwischen Baum und Rinde sitzten på norsk???

05.10.11 15:46
ganz wörtlich ebenso: sitte mellom barken og veden

05.10.11 15:48, Geissler de
Auf Deutsch ist mir aber "zwischen Baum und Borke sitzen" geläufig.

05.10.11 16:15
Zwischen Holz und Rinde muss man nicht die Finger legen ( übertragen )
( mit Geissler hat es keine keinen Zweck zu streiten )
Borke ist wohl Norddeutsch; nicht wahr Geissler- im Oberdeutschen Rinde.
Oddy

05.10.11 16:16
Det norske uttrykket er å "være(/befinne seg) mellom barken og veden".

Akel (N)

05.10.11 16:40
Om du sitter eller befinner deg eller er, er vel det samme. Som oftest kommer eller havner man mellom barken og veden.

05.10.11 17:26
Ikke annet enn at jeg i løpet av 50 år aldri har hørt noen si at de "sitter" mellom barken og veden, så hvis man vil høres mest mulig norsk ut, kan ikke denne uttrykksformen anbefales.

Akel (N)

05.10.11 18:33, Mestermann no
Nei, man "sitter" ikke mellom barken og veden, det har jeg heller aldri hørt; da måtte man i tilfelle være en barkebille...
Man er eller befinner seg mellom barken og veden, enig med Akel.

05.10.11 18:33, Mestermann no
Eller man havner eller er havnet mellom barken og veden.

05.10.11 19:05, Geissler de
Oddy hat recht, es ist wohl ein niederdeutsches Wort. Trotzdem kenne ich den Ausdruck nur
mit "Barke".

06.10.11 03:19
Ich kenne das auch nur als "zwischen Baum und Borke" (und bin nicht norddeutsch) - ist doch auch viel klangvoller mit der Alliteration.

06.10.11 08:12
Zwischen Baum und Borke sitzt der Borkenkäfer,
zwischen Holz und Rinde sitzt der Rindenkäfer, nicht wahr, Geissler ?( hihi )
Oddy

06.10.11 12:25
Hei danke!!