29.09.11 17:06
Er dere enige i følgende oversettelse?
Det er viktig at den norske oversettelsen er helt nøyaktig.

Waren Sie bereits von einem oder mehreren Gepackverlusten betroffen?
Har du tidligere opplevd, en eller flere ganger, å miste bagasjen din?

Mvh SB

29.09.11 17:23
Ist auf alle Fälle verständlich und gut übersetzt. Um den Satz noch weiter zu verbessern, müsste man den Kontext kennen.

mattl

29.09.11 17:34
Vielen Dank!
Ja, ich kenne leider auch nicht den Kontext.
MfG SB

29.09.11 18:25, Cerebellum no
Oversettelsen er for så vidt utmerket.

Du kan muligens høyne preisjonsnivået i forhold til den tyske teksten ved å si: Har du tidligere, en eller flere ganger, opplevd tap av bagasje? Det fjerner referansen til din bagasje, og å miste er jo egentlig bare en av flere mulige former for tap. Du får vurdere selv.

(Og så ville jeg brukt accent aigu over e'en i en, men det blir ikke akseptert i tegnsettet her.)

29.09.11 18:36
én (geht doch)

29.09.11 19:48, Cerebellum no
Ja, det ser jeg jo, men av en eller annen grunn fungerer det ikke for meg over tastaturet - bare om jeg skriver det i et annet vindu og kopierer, som her: é. Jaja.

30.09.11 00:16
Mit der deutschen Einstellung geht es: oben ohne Umschalten: é, mit Umschalten: è
Unnskyld, det fikke jeg ikke til på norsk, vet ikke hva "umschalten" er på norsk. :-)

30.09.11 00:17
Det var Ulrike som skrev det - er ikke innlogget, merker jeg :-)

30.09.11 00:23, Cerebellum no
Umschalten er kanskje AltGr - det er i alle fall den vi bruker på norsk tastatur. Jeg har kikket litt mer på dette, og ser at det er Internet Explorer som 'stjeler' dødtasten AltGr/´ som ellers skulle gi aksent på neste bokstav, så jeg skal ikke beskylde sakkars Heinzelnisse for tyveriet. Jeg burde i kraft av mitt yrke ha de beste forusetninger for å finne årsaken til dette, men det spørs om jeg orker å grave meg ned i det.....

30.09.11 00:55, Ulrike Wälder de
Det er jo overhodet ikke viktig - om è eller é - jeg skifter ikke heller og tar bar accent grave. :-)

Med AltG, det stemmer vel, jeg har en tysk tastatur, og der står en pil opp på.

30.09.11 01:19, Cerebellum no
Ah, nei - da er det ikke AltGr - da er det den vanlige Shift-tasten som heter Umschalten på tysk. Naturligvis. På norsk gjør vi det nok litt annerledes.

01.10.11 15:19
Et helt annet spørsmål (er det overhodet fortsatt noen som leser dette her!?): Du skriver 00.23, Cerebellum, "...ha de beste forutsetninger for...". Hvorfor er det ikke "ha DE beste forutsetningeNE"? Tusen takk

01.10.11 20:19, Geissler de
Doppelte Bestimmung ist zwar der Regelfall im Norwegischen, aber je abstrakter ein Begriff
ist, desto akzeptabler ist die einfache Bestimmung.

Im übrigen war das schon öfter Thema hier, such mal nach "doppelte Bestimmung" im Forum.

01.10.11 20:40
Ah, danke, Geissler.