26.09.11 19:05, miki
Hei, heisst das, im sinne: Das Boot ist nicht mehr auszuleihen ! ?!?

Stenger har vi å leie ut i båten.

Antwort wære super... Tusen Takk
Miki

26.09.11 19:12
Mein Vorschlag:
Båten kann ikke lenger lånes ut.

Bin aber kein Muttersprachler.

26.09.11 19:15
Du suchst eine Übersetzung NO -> DE, oder?

Angeln haben wir zum Mieten auf dem Schiff.

Mit anderen Worten: Man kann auf dem Schiff Angeln (gegen Gebühr) leihen.

26.09.11 20:33, miki
NO -> DE ist richtig...

Angeln yu mieten haben wir auf dem boot.... das haut hin....

Ich hatte stenger jetyt nur auf "geschlossen" bezogen!
Danke

27.09.11 07:54
Båten er ikke lenger til utlån.
Oddy

27.09.11 08:58, Cerebellum no
Nei, Oddy - det er riktig som 19.15 og miki skriver.

Dessverre har den som har skrevet dette gjort noen feil, slik at teksten blir vanskelig å tyde. Det burde ha stått noe slikt som: Vi har fiskestenger til utleie ombord i båten. Med norske øyne er det ingen tvil om at det er det som menes her.

27.09.11 09:43
Ok. Jeg trodde det som var nedenfor var en ny sak.
Oddy