Hei, heisst das, im sinne: Das Boot ist nicht mehr auszuleihen ! ?!?
Stenger har vi å leie ut i båten.
Antwort wære super... Tusen Takk
Miki
Stenger har vi å leie ut i båten.
Antwort wære super... Tusen Takk
Miki
26.09.11 19:12
Mein Vorschlag:
Båten kann ikke lenger lånes ut.
Bin aber kein Muttersprachler.
Båten kann ikke lenger lånes ut.
Bin aber kein Muttersprachler.
26.09.11 19:15
Du suchst eine Übersetzung NO -> DE, oder?
Angeln haben wir zum Mieten auf dem Schiff.
Mit anderen Worten: Man kann auf dem Schiff Angeln (gegen Gebühr) leihen.
Angeln haben wir zum Mieten auf dem Schiff.
Mit anderen Worten: Man kann auf dem Schiff Angeln (gegen Gebühr) leihen.
26.09.11 20:33, miki
NO -> DE ist richtig...
Angeln yu mieten haben wir auf dem boot.... das haut hin....
Ich hatte stenger jetyt nur auf "geschlossen" bezogen!
Danke
Angeln yu mieten haben wir auf dem boot.... das haut hin....
Ich hatte stenger jetyt nur auf "geschlossen" bezogen!
Danke
27.09.11 07:54
Båten er ikke lenger til utlån.
Oddy
Oddy
27.09.11 08:58, Cerebellum
Nei, Oddy - det er riktig som 19.15 og miki skriver.
Dessverre har den som har skrevet dette gjort noen feil, slik at teksten blir vanskelig å tyde. Det burde ha stått noe slikt som: Vi har fiskestenger til utleie ombord i båten. Med norske øyne er det ingen tvil om at det er det som menes her.
Dessverre har den som har skrevet dette gjort noen feil, slik at teksten blir vanskelig å tyde. Det burde ha stått noe slikt som: Vi har fiskestenger til utleie ombord i båten. Med norske øyne er det ingen tvil om at det er det som menes her.
27.09.11 09:43
Ok. Jeg trodde det som var nedenfor var en ny sak.
Oddy
Oddy