Hei :)
etwas auf den Punkt bringen
wie kann ich das auf norwegisch ausdrücken?
LG Linea
etwas auf den Punkt bringen
wie kann ich das auf norwegisch ausdrücken?
LG Linea
19.09.11 14:42
Komme til sakens kjerne.
19.09.11 16:51, Geissler
Das trifft es meines Erachtens nicht. "Zum Kern der Sache / des Ganzen / ... kommen"
gibt es auf Deutsch auch, mit der gleichen Bedeutung.
"Etwas auf den Punkt bringe" bedeutet aber, einen Sachverhalt kurz, prägnant und genau
treffend zu beschreiben oder zusammenzufassen. Ob das der Kern einer Sache oder eine
Nebensache ist, spielt dabei keine Rolle.
Die gleiche Bedeutung hat auf Deutsch "den Nagel auf den Kopf treffen", und das gibt es
genauso auf Norwegisch: å treffe spikeren på hodet. Das wäre mein Vorschlag für die
Übersetzung.
gibt es auf Deutsch auch, mit der gleichen Bedeutung.
"Etwas auf den Punkt bringe" bedeutet aber, einen Sachverhalt kurz, prägnant und genau
treffend zu beschreiben oder zusammenzufassen. Ob das der Kern einer Sache oder eine
Nebensache ist, spielt dabei keine Rolle.
Die gleiche Bedeutung hat auf Deutsch "den Nagel auf den Kopf treffen", und das gibt es
genauso auf Norwegisch: å treffe spikeren på hodet. Das wäre mein Vorschlag für die
Übersetzung.
19.09.11 21:01, Linea
hmmm ... fuer den anwendungsfall ist das zu umgangssprachlich.
welche etwas hochsprachlicheren moeglichkeiten gibt es denn sonst noch?
in etwa: etwas praezise formulieren
Danke! :)
welche etwas hochsprachlicheren moeglichkeiten gibt es denn sonst noch?
in etwa: etwas praezise formulieren
Danke! :)
19.09.11 21:58
"kom til poenget!" ist mir eingefallen,
weiss aber nicht, wie "hochsprachlich" das ist
weiss aber nicht, wie "hochsprachlich" das ist
20.09.11 00:00, Mestermann
Komme til poenget ist gut.
20.09.11 09:34
Komme til poenget: Zur Sache kommen
Wie übersetzt man dann folgenden Satz ins Norwegische ? :
" Menschen, die nicht zur Sache kommen, muss man
auf den Punkt bringen . "
Oddy
Wie übersetzt man dann folgenden Satz ins Norwegische ? :
" Menschen, die nicht zur Sache kommen, muss man
auf den Punkt bringen . "
Oddy
20.09.11 16:10
Auf den Punkt bringen : Sette på dagsordenen
Die Dinge auf den Punkt bringen: Sette ting på plass.
Die Dinge auf den Punkt bringen: Sette ting på plass.
20.09.11 16:29, Geissler
Nein, "sette på dagsordenen" bedeutet etwas völlig anderes als "auf den Punkt bringen".
Noch einmal: die Redensart bedeutet "etwas treffend formulieren". Das ist m. E auch etwas
anderes als "auf den Punkt kommen/komme til poenget".
Noch einmal: die Redensart bedeutet "etwas treffend formulieren". Das ist m. E auch etwas
anderes als "auf den Punkt kommen/komme til poenget".
21.09.11 03:36
"Å sette noe på spissen" kan bety at man har skrelt vekk alt som ikke er vesentlig og dermed formulert problemstillingen i sitt innerste vesen. ("Hvis vi skal sette dette på spissen, så kan vel situasjonen klarest beskrives som ....".
Uttrykket har imidlertid også en betydning i retning av et slags ultimatum (fordi det ikke gir rom for noe utenomsnakk og man derfor blir nødt til å ta stilling til sakens kjerne). ("Problemet med manglende inntekter ble satt på spissen da vi tirsdag gikk tom for kontanter ....")
Akel (N)
Uttrykket har imidlertid også en betydning i retning av et slags ultimatum (fordi det ikke gir rom for noe utenomsnakk og man derfor blir nødt til å ta stilling til sakens kjerne). ("Problemet med manglende inntekter ble satt på spissen da vi tirsdag gikk tom for kontanter ....")
Akel (N)