Eine zweite Frage wäre noch, bedeutet das Ende des Satzes "Igår trynte jeg over en dørkarm.. ble tatt imot av en engel" irgendwa umgangsprachliches? Zum Beispiel: Ich bin über den Türrahmen gestolpert... ich sah nur noch Sterne...
Danke für Eure Hilfe :)
Gruß Markus
Danke für Eure Hilfe :)
Gruß Markus
05.08.11 21:52
Hei Markus
Der Anfang deiner Übersetzung ist richtig, der Rest wäre: ...ich wurde von einem Engel
aufgefangen
Anne (N)
Der Anfang deiner Übersetzung ist richtig, der Rest wäre: ...ich wurde von einem Engel
aufgefangen
Anne (N)
05.08.11 23:36
hallo anne :)
am ende steht noch "som kysset grete"
was bedeutet das im zusammenhang mit dem restlichen satz? das sie jemand wirklich geküsst hat oder ist das umgangssprachlich zu sehen??
gruß markus
am ende steht noch "som kysset grete"
was bedeutet das im zusammenhang mit dem restlichen satz? das sie jemand wirklich geküsst hat oder ist das umgangssprachlich zu sehen??
gruß markus
06.08.11 01:23, Mestermann
Lieber Markus, wenn Du die Wörter "som" und "kysse" im Wörterbuch suchst, wird es dir schon klar werden, was es
bedeutet. Grete ist ein Mädchenname.
bedeutet. Grete ist ein Mädchenname.
06.08.11 07:57
Nur um des Verständisses willen: å tryne over würde ich eher mit 'auf die Schnauze gefallen' übersetzen, also: ... bin ich über die Türschwelle gestolpert und auf die Schnauze gefallen. Liege ich da falsch?
Mvh RS.de
Mvh RS.de
06.08.11 09:15
der komplette satz ist folgender...
Igår trynte jeg over en dørkarm.. ble tatt imot av en engel som kysset grete.
macht für mich irgendwie keinen sinn, deshalb dachte ich, es wär vielleicht umgangssprache...
Gruß Markus
Igår trynte jeg over en dørkarm.. ble tatt imot av en engel som kysset grete.
macht für mich irgendwie keinen sinn, deshalb dachte ich, es wär vielleicht umgangssprache...
Gruß Markus
06.08.11 11:41
Das würde ich durchaus wörtlich verstehen. Keine Redewendung oder ähnliches.