23.06.11 18:14, Sternderl
Stichwörter: finne på
Hallo ihr,
Det kan jeg ikke finne på å kjøpe / å gjøre.
Ist das richtig übersetzt mit: Ich kann mir nicht vorstellen, das zu kaufen / zu machen?

Und wenn ja, dann kann man aber auch sagen: Det kan jeg ikke forestille meg å kjøpe. Oder?

23.06.11 19:13, Mestermann no
Nein, nicht ganz.

"Ikke finne på noe" in diesem Zusammenhang heisst "etwas lieber nicht tun" oder manchmal stärker: "Um jeden Preis
lassen."

Beispiele: Det må du ikke finne på å gjøre! Hva er det du finner på? Du må ikke finne på å kjøpe den bilen, den er
rusten!

"Det kan jeg ikke forestille meg", hingegen, hat die Bedeutung, die Du suchst, wie auch "det kan jeg ikke tenke meg",
oder einfach mit tro: "Jeg tror ikke jeg vil kjøpe den/gjøre noe".

23.06.11 19:47, Sternderl de
Aha! Danke dir Mestermann.
Aber bei "Hva er det du finner på?" steh´ ich irgendwie immer noch auf der Leitung.
"Was machst du lieber nicht?" ist ja Quatsch.
finne på noe - sich etwas einfallen lassen > also: "Was fällt dir ein?", hat eine andere Bedeutung. > Hilfe! :-)

23.06.11 20:52, Mestermann no
Ja - - was fällt dir ein? Was machst du denn da?

Hva er det du finner på med de nye hanskene dine?!

23.06.11 21:57, Sternderl de
Danke dir nochmal.

24.06.11 08:05
1.Kurz und einfach : So was machen hätte ich mir in meinen
wildesten Phantasien nicht träumen lassen.

2. Was hast du denn wieder gemacht ?
Oddy

24.06.11 10:46, Sternderl de
Tusen takk Oddy.