Hallo zusammen,
Weiter unten steht der Satz: I noen tid har det hersket forvirring omkring den parlamentariske situasjonen.
Beim googeln finde ich die Verbindung forvirring + omkring immer nur auf dänischen Seiten. Ist aber schon auch norwegisch, oder? Mestermann macht doch keine Fehler. :-)
Übersetzung:
forvirring omkring = Verwirrung rund um ?
forvirring om = Verwirrung über ?
Weiter unten steht der Satz: I noen tid har det hersket forvirring omkring den parlamentariske situasjonen.
Beim googeln finde ich die Verbindung forvirring + omkring immer nur auf dänischen Seiten. Ist aber schon auch norwegisch, oder? Mestermann macht doch keine Fehler. :-)
Übersetzung:
forvirring omkring = Verwirrung rund um ?
forvirring om = Verwirrung über ?
20.06.11 17:32, Mestermann
Das sind stilistische Unterschiede.
Forvirring omkring, om oder rundt sind synonym. Om kommt vielleicht häufiger vor, aber omkring ist auch ein gutes,
altes, norwegisches Wort.
Forvirring omkring, om oder rundt sind synonym. Om kommt vielleicht häufiger vor, aber omkring ist auch ein gutes,
altes, norwegisches Wort.
20.06.11 17:35, Sternderl
Oh, das war aber schnell. Danke Mestermann.
20.06.11 17:45, Mestermann
"Forvirring omkring" gibt übrigens ca 10.000 Treffer auf norwegischen Seiten bei mir.