Hallo,
ich versuche das deutsche "aus meiner Sicht" / "aus meinem Blickwinkel" zu übersetzen.
Beispiel: Aus meiner Sicht würde ich ...
Bei Sicht steht im Wörterbuch sikt (m); sikte (n) - Gibt es da einen bedeutsamen Unterschied?
Kann man "synspunkt" statt Gesichtspunkt auch mit "Sichtpunkt" deuten?
meine Versuche:
Fra mitt synspunkt
Fra min/mitt sikt(e)
ich versuche das deutsche "aus meiner Sicht" / "aus meinem Blickwinkel" zu übersetzen.
Beispiel: Aus meiner Sicht würde ich ...
Bei Sicht steht im Wörterbuch sikt (m); sikte (n) - Gibt es da einen bedeutsamen Unterschied?
Kann man "synspunkt" statt Gesichtspunkt auch mit "Sichtpunkt" deuten?
meine Versuche:
Fra mitt synspunkt
Fra min/mitt sikt(e)
23.05.11 19:31, Mestermann
Aus meiner Sicht = etter mitt syn, slik jeg ser det, fra mitt ståsted.
Sikt und sikte benutzt man in diesem Zusammenhang nicht, sondern eher wenn es zum konkret Visuellen kommt:
Det er god sikt i dag. De fikk land i sikte. Jeg sikter med geværet.
Sikt und sikte benutzt man in diesem Zusammenhang nicht, sondern eher wenn es zum konkret Visuellen kommt:
Det er god sikt i dag. De fikk land i sikte. Jeg sikter med geværet.