Gratulerer med 17. mai, kjære nordmenn!
Hilsener fra Berlin!
Hilsener fra Berlin!
17.05.11 16:06
Gratulerer med dagen! Dette er min første 17. mai i Norge og jeg synes at det er en veldig fin måte å feire nasjonaldagen.
Har noen en god forslag hvordan man kan oversette "Gratulerer med dagen" til tysk i sammenheng med 17. mai? Det er jo ingen fødselsdag, eller er det ment som "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag"?
Har noen en god forslag hvordan man kan oversette "Gratulerer med dagen" til tysk i sammenheng med 17. mai? Det er jo ingen fødselsdag, eller er det ment som "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag"?
17.05.11 21:49
Wie wäre es mit "Gratuliere zum...", wird für alles mögliche gebraucht, zum neuen Auto, zum Sieg, zum Baby...
18.05.11 08:18
Es ist doch ein Geburtstag. Eine neue Nation ist durch die Konstitution vom 17.Mai
1814 geboren.
1814 geboren.
18.05.11 23:40, Mestermann
Ich erkläre es Ausländern immer wie 08:18, würde es aber mit "Herzlichen Glückwunsch (zum
Grundgesetztag/Nationalfeiertag)" übersetzen. Obwohl wir den 17. Mai gern als Nationalfeiertag bezeichnen, ist er
streng genommen "Grunnlovsdag", (Grundgesetztag), und der Grundgesetz ist der eigentliche Gegenstand des Feierns.
Grundgesetztag/Nationalfeiertag)" übersetzen. Obwohl wir den 17. Mai gern als Nationalfeiertag bezeichnen, ist er
streng genommen "Grunnlovsdag", (Grundgesetztag), und der Grundgesetz ist der eigentliche Gegenstand des Feierns.