17.05.11 10:06
Gratulerer med 17. mai, kjære nordmenn!
Hilsener fra Berlin!

17.05.11 16:06
Gratulerer med dagen! Dette er min første 17. mai i Norge og jeg synes at det er en veldig fin måte å feire nasjonaldagen.

Har noen en god forslag hvordan man kan oversette "Gratulerer med dagen" til tysk i sammenheng med 17. mai? Det er jo ingen fødselsdag, eller er det ment som "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag"?

17.05.11 21:49
Wie wäre es mit "Gratuliere zum...", wird für alles mögliche gebraucht, zum neuen Auto, zum Sieg, zum Baby...

18.05.11 08:18
Es ist doch ein Geburtstag. Eine neue Nation ist durch die Konstitution vom 17.Mai
1814 geboren.

18.05.11 23:40, Mestermann no
Ich erkläre es Ausländern immer wie 08:18, würde es aber mit "Herzlichen Glückwunsch (zum
Grundgesetztag/Nationalfeiertag)" übersetzen. Obwohl wir den 17. Mai gern als Nationalfeiertag bezeichnen, ist er
streng genommen "Grunnlovsdag", (Grundgesetztag), und der Grundgesetz ist der eigentliche Gegenstand des Feierns.