Hallo,
hvor oversetter jeg helt korrekt: Ny camping opnar juli 2011
Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011
eller
Camping - Neueröffnung Juli 2011
Takk på forhånd
Petra
hvor oversetter jeg helt korrekt: Ny camping opnar juli 2011
Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011
eller
Camping - Neueröffnung Juli 2011
Takk på forhånd
Petra
12.05.11 13:49
Das deutsche ist nicht verkehrt. Vielleicht "eröffnet" statt "öffnet"
Ist "opnar" nynorsk?
Ist "opnar" nynorsk?
12.05.11 14:36
Ja, det er nynorsk.
Hva er bedre?
Camping - Neueröffnung ...
eller
Neuer Campingplatz ...
Takk!
Petra
Hva er bedre?
Camping - Neueröffnung ...
eller
Neuer Campingplatz ...
Takk!
Petra
12.05.11 14:59
Jeg er ikke en Camper.
Camping (no) ~ Campingplatz (de)
Men du kan søke det sematisk: http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q="Campingplatz+Eröffnung+"
Camping (no) ~ Campingplatz (de)
Men du kan søke det sematisk: http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q="Campingplatz+Eröffnung+"
16.05.11 07:21
Jeg ser nok en betydningsforskjell.
Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011 = det dreier seg om en camping som ikke har vært der før.
Camping - Neueröffnung Juli 2011 = det dreier seg om en camping som var midlertidig stengt pga omgjøring/renovering og som nå blir åpnet igjen.
Neuer Campingplatz öffnet im Juli 2011 = det dreier seg om en camping som ikke har vært der før.
Camping - Neueröffnung Juli 2011 = det dreier seg om en camping som var midlertidig stengt pga omgjøring/renovering og som nå blir åpnet igjen.