02.05.11 14:17, belgierin
Hei,
wie würde man den Satz übersetzen?
"Jeg følte en tillit til deg, ikke minst fordi du var død og uten krav av noe slag."

... "weil du tot warst und ???"
Entweder: "... und keine Ansprüche mehr stelltest" oder "... und ohne Verpflichtungen". Klingt ein bisschen komisch das Letzte.

Danke!

02.05.11 14:31, Mestermann no
Vorschlag: "...weil du tot warst und ohne jegliche Ansprürche."