30.04.11 00:23
Hallo,
wäre jemand so nett und schaut sich mal diesen Spruch an?
"Var det ikke for mørket,
så visste vi ikke om sternene."
Also: "Gäbe es das Dunkel nicht,
wüssten wir nicht von den Sternen."

Stimmt das soweit? Gramatikalisch korreckt un richtig geschrieben? Ich möchte mir den Spruch gerne tätowieren lassen, daher müsste ich wissen, ob das so richtig ist! ;)

Vielen Dank vorab!

Viele Grüße Levi

30.04.11 01:37
Hei,
in der Form findet man den Spruch nur auf deutschen Webseiten!

Im norwegischen Web findet man einige wenige (9) Treffer für
"Var det ikke for mørket så visste vi ikke av stjerner."

Aber bevor du dir das tätowieren lässt, mal abwarten was die norwegischen Muttersprachler hier im Forum dazu sagen...

30.04.11 01:55, Mestermann no
Var det ikke for mørket, ville vi ikke visst om stjernene. Oder: Var det ikke for mørket, (så) visste vi ikke om stjernene.
Var det ikke for mørket, ville vi aldri se stjernene.

Das wären mögliche Übersetzungen. Aber wie 01:37 schreibt, ist das durchaus kein übliches Sprichwort auf Norwegisch.
In meinen Ohren klingt es ein wenig albern, aber das ist wohl Geschmackssache.

01.05.11 13:30
En litt kortere form kan være:
"Uten mørket hadde vi ikke/aldri sett stjernene".

En omskrivning, som jeg synes høres bedre ut, er:
"Hvis solen alltid skinte, hadde vi aldri sett stjernene."

(- og da ser jeg bort fra "morgenstjernen", siden Venus teknisk sett ikke er noen stjerne men en planet...)

Akel (N)

01.05.11 16:50
Vielen lieben Dank für die zahlreichen Antworten! Ich glaub ich nehme dann doch besser einen anderen Satz! ;o)

Danke nochmal!

Levi