11.09.05 18:29, Gerd
Hei, dere Heinzelnisser,
hvor oversetter man på norsk:
1. Ich würde das Buch kaufen, wenn es nicht zu teuer ist.
2. Ich würde das Buch gekauft haben, wenn es nicht zu teuer gewesen wäre.
På forhånd takk
Gerd

11.09.05 18:36
Interessante Frage! Das WÜRDE ich auch gerne wissen! (Kann aber leider nicht weiterhelfen :-( Sorry)

11.09.05 19:30
1.) Jeg ville kjøpe boken, om den ikke er for dyr.
2.) Jeg hadde kjøpt boken, om den ikke hadde vært så dyr.

Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob das so stimmt.

Hilsen Sigrid

11.09.05 19:38
das würde ich auch gerne wissen > das wüsste ich auch gerne

Ein Norweger formuliert das nicht so (bzw. würde es anders formulieren):

1) jeg ville kjøpe boken hvis den ikke er for dyr
oder
jeg kjøper boken hvis ... (es gibt ja nur zwei Möglichkeiten, von denen die eine im Nebensatz (hvis...) bestimmt wird)

2) jeg hadde kjøpt boken hvis den ikke hadde vært for dyr
(würde gekauft haben > hätte gekauft (ist besser))

12.09.05 11:55, Gerd
Det er Gerd igjen. Jeg gir ingen ro.
1.) Ich würde das Buch kaufen, wenn es nicht zu teuer ist.
Jeg ville kjøpe boken hvis den ikke er for dyr.
Wenn ich den norwegischen Satz übersetzen sollte käme
folgendes heraus: Ich werde will ... ..., wenn falls
Das ist aber Futur I.
jeg kjøper boken hvis ... ist nach meinem
Sprachverständnis Präsens. Gibt es in der norwegischen Grammatik kein Futur 1 und Futur 2, sowie Konditional 1 und Konditional 2?

12.09.05 19:16, Lemmi
Hallo Gerd,
das Norwegische kann genau wie das deutsche alle tempora bilden. Hier eine Übersicht:
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-2.html

Lemmi

12.09.05 19:33, Gerd
Hei, Lemmi,
dieser Tipp war goldrichtig.
Herzlichen Dank
Gerd

12.09.05 20:11
Jeg ville kjøpe boken ... ist nicht Präsens, sondern Konditional

12.09.05 21:11
... ist nicht Futur, sondern Konditional

14.09.05 16:36, Gerd
Hei,
vielen Dank den Helfern
Gerd

17.09.05 18:01
ich würde sagen:
jeg skulle kjøpe boken hvis den ikke er for dyrt.