Hei,
bin gerade zufällig (hab was anderes gesucht) auf den Satz "Dere går en fantastisk tid i møte." gestoßen.
Es heißt wohl so etwas wie: Ihr werdet eine phantastische Zeit haben. Oder?
Mit wörtlicher Übersetzung komm´ ich da jedenfalls nicht weit.
Wie ginge denn eine gute Übersetzung?
Danke schon mal im voraus
Sarah
bin gerade zufällig (hab was anderes gesucht) auf den Satz "Dere går en fantastisk tid i møte." gestoßen.
Es heißt wohl so etwas wie: Ihr werdet eine phantastische Zeit haben. Oder?
Mit wörtlicher Übersetzung komm´ ich da jedenfalls nicht weit.
Wie ginge denn eine gute Übersetzung?
Danke schon mal im voraus
Sarah
09.02.11 23:54, Mestermann
"I møte" ist ein Beispiel für das (relativ) selten vorkommende reine Dativ bei norwegischen Substantiven. Andere
Beispiele sind "i vente" ("dere har en fin tid i vente" = dere kan vente dere en fin tid), "i sinne" ("jeg har bare godt i sinne"
= "jeg har bare gode hensikter"), "i sikte" ("jeg har gode ting i sikte" = jeg har gode (fremtids)utsikter.")
"Dere går en fantastisk tid i møte" = "dere kommer til å møte/gå inn i en fantastisk tid."
Das kann man aber nicht direkt übersetzen; man muss es schon umschreiben. Deine Übersetzung ist also 100% in
Ordnung; hoffentlich verstehst Du aber jetzt den Satz besser.
Beispiele sind "i vente" ("dere har en fin tid i vente" = dere kan vente dere en fin tid), "i sinne" ("jeg har bare godt i sinne"
= "jeg har bare gode hensikter"), "i sikte" ("jeg har gode ting i sikte" = jeg har gode (fremtids)utsikter.")
"Dere går en fantastisk tid i møte" = "dere kommer til å møte/gå inn i en fantastisk tid."
Das kann man aber nicht direkt übersetzen; man muss es schon umschreiben. Deine Übersetzung ist also 100% in
Ordnung; hoffentlich verstehst Du aber jetzt den Satz besser.
10.02.11 09:53
Hei Sarah,
vielleicht könnte man auf Deutsch sagen: Ihr geht rosigen Zeiten entgegen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
vielleicht könnte man auf Deutsch sagen: Ihr geht rosigen Zeiten entgegen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
10.02.11 10:39
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung, Mestermann. Die Übersetzung von Claus find ich "merktechnisch" gut, weil "gehen" drin vorkommt. Hätt´ ich ja eigentlich selbst drauf kommen müssen. ;-)
Danke nochmal Sarah
Danke nochmal Sarah