Hallo,
wie heißt "ausgereifte Modelle" auf Norwegisch? Mit Bezug auf Autos.
wie heißt "ausgereifte Modelle" auf Norwegisch? Mit Bezug auf Autos.
04.02.11 13:53
Sofistikerte modeller.
Oddy
Oddy
04.02.11 13:58, Geissler
Ist das dasselbe?
"Ausgereifte Modelle" bedeutet, daß ein bestimmtes Modell schon einige Jahre gebaut wird,
so
daß kleinere technische Mängel an der Konstruktion (die sogenannten "Kinderkrankheiten")
schon alle behoben sind und man davon ausgehen kann, ein zuverlässiges Produkt zu
erhalten.
Es muß nicht bedeuten, daß das Modell technisch besonders anspruchsvoll ist. Der VW Käfer
("bobla") war am Ende, nach mehreren Jahrzehnten Bauzeit, sicher ausgereift, aber
sofistikert?
"Ausgereifte Modelle" bedeutet, daß ein bestimmtes Modell schon einige Jahre gebaut wird,
so
daß kleinere technische Mängel an der Konstruktion (die sogenannten "Kinderkrankheiten")
schon alle behoben sind und man davon ausgehen kann, ein zuverlässiges Produkt zu
erhalten.
Es muß nicht bedeuten, daß das Modell technisch besonders anspruchsvoll ist. Der VW Käfer
("bobla") war am Ende, nach mehreren Jahrzehnten Bauzeit, sicher ausgereift, aber
sofistikert?
04.02.11 14:09
Aha.
Velprøvde modeller.
Oddy
Velprøvde modeller.
Oddy
04.02.11 16:42
Danke! Eben Geissler - gemeint ist hier wohl, dass alle Kinderkrankheiten behoben sind. Wäre dann "velprøvd" auf Norwegisch angebracht, oder gibt es einen griffigeren Begriff dafür?
04.02.11 16:49
Moden modell.
Akel (N)
Akel (N)
04.02.11 18:54
moden modell
So wie dieses (dezente Version)?
http://www.myartprints.co.uk/a/francisco-jos-de-goya/diebekleidetemaya.html
So wie dieses (dezente Version)?
http://www.myartprints.co.uk/a/francisco-jos-de-goya/diebekleidetemaya.html
05.02.11 14:15
Ja, f.eks. slik, (men hva betyr "dezente"?) - eller f.eks. som i omtalen av kameraet du finner her:
http://www.akam.no/artikler/canon_eos_550d/77186/1
"Canon EOS 550D er en moden modell som gjør det den skal og mer til."
Akel (N)
http://www.akam.no/artikler/canon_eos_550d/77186/1
"Canon EOS 550D er en moden modell som gjør det den skal og mer til."
Akel (N)
05.02.11 14:53, Geissler
"Dezente" er nok ikke brukt riktig her; det ser ut til å vøre en anglisisme.
Tysk "dezent" betyr "moderat, dempet, taktfull", mens det engelske "decent" betyr "passende,
skikkelig, ærbar". Og "dezent" er brukt i denne siste betydningen her. Den mindre "decent"
versjonen av bildet er denne her:
http://www.myartprints.co.uk/a/francisco-jose-de-goya-1/the-naked-maja.html
Tysk "dezent" betyr "moderat, dempet, taktfull", mens det engelske "decent" betyr "passende,
skikkelig, ærbar". Og "dezent" er brukt i denne siste betydningen her. Den mindre "decent"
versjonen av bildet er denne her:
http://www.myartprints.co.uk/a/francisco-jose-de-goya-1/the-naked-maja.html
05.02.11 18:23
Den påkledde Maja er mer taktfull enn den nakne.
Wahrig: dezent = anständig, geziemend, schicklich.
Dezent er ikke upassende og ingen anglisisme i denne sammenhengen.
Wahrig: dezent = anständig, geziemend, schicklich.
Dezent er ikke upassende og ingen anglisisme i denne sammenhengen.
06.02.11 00:29, Geissler
Naja, hinterher kann man's immer so hinbiegen.
"Are you decent?", fragen die Amis, bevor sie zu jemand anderem ins Schlafzimmer gehen. Will
sagen: Hast du was an?
"Are you decent?", fragen die Amis, bevor sie zu jemand anderem ins Schlafzimmer gehen. Will
sagen: Hast du was an?
06.02.11 09:02
Naja, vorher kann man es immer falsch verstehen, wenn man meint, es besser zu wissen.
06.02.11 20:30, Geissler
Gut pariert!
:-)
:-)