wie kann ich am treffendsten 'for den saks skyld' übersetzen?
'Wenn wir schon dabei sind' ?? oder geht das kürzer??
LG Doris
'Wenn wir schon dabei sind' ?? oder geht das kürzer??
LG Doris
15.11.10 13:39
Darum/drum. ( for that reason )
For den saks skyld kan vi like godt bli hjemme.
Darum können wir ja besser zu Hause bleiben.
Oddy
For den saks skyld kan vi like godt bli hjemme.
Darum können wir ja besser zu Hause bleiben.
Oddy
15.11.10 15:24, Doris Cybis
ja, kommt wohl ganz auf den Satz an, wie's gebraucht wird. ich koennte mir auch denken, dass es bedeutet: 'um's genau zu sagen'.
er du opptatt av skruer og muttere? eller verktøy for den saks skyld.
ja, jetzt komme ich drauf: 'mit einem Wort' :-)
er du opptatt av skruer og muttere? eller verktøy for den saks skyld.
ja, jetzt komme ich drauf: 'mit einem Wort' :-)
15.11.10 15:56
Hier würde ich synonym " eller gjerne også " verwenden.
.....eller gjerne også verktøy. (.. and tool as well.)
Oddy
.....eller gjerne også verktøy. (.. and tool as well.)
Oddy