03.11.10 21:55
Nach einer Weile wurde es zu warm unter der Maske und ich musste das Kostüm wechseln. Kann ich das übersetzen mit:
Etter en stund ble det altfor varmt under masken og jeg måtte skifte kostymen.
tusen takk

03.11.10 23:08
kostymet

Sonst ok, glaub ich.

04.11.10 08:11
Oder : Måtte skifte kostyme ( Unbestimmte Form )

Oddy

04.11.10 10:58
"Måtte skifte en kostym." ist nach meiner unmassgeblichen Meinung die unbestimmte Form jedoch nicht die richtige Übersetzung.

04.11.10 11:05, Mestermann no
Doch, hier soll es unbestimmte Form sein: "Jeg måtte skifte kostyme"; vgl. "jeg måtte skifte klær" (nicht "jeg måtte
skifte klærne"), "du har fått en stor flekk på ermet, gå og bytt jakke med en gang".

Mit bestimmter Form wird eben etwas anderes, bestimmtes ausgedrückt:
"Du må bytte jakken" = "Du må gå i forretningen og bytte den fordi...".
"Det ble så varmt at jeg måtte bytte kostymet med det andre kostymet jeg hadde."

04.11.10 14:51
OK da hab ich was gelernt.
Das ist wohl einer von den kleinen Unterschieden die mam als Deutscher gerne falsch macht. "jeg måtte skifte klær" hætte ich auch so gesagt während ich das Beispiel mit der jakke eher falsch gesagt hätte. Warum eigentlich unbestimmte Form? Es handelt sich doch um eine ganz bestimmte Jacke nämlich die mit dem Fleck oder?

04.11.10 14:54
Danke für die Hilfe, da hab ich auch gelernt... Entspricht denn kostym dem deutschen Wort Kostüm im Sinne von Verkleidung???

04.11.10 15:41
Ja, på norsk er det det samme, (ikke på svensk).

Forøvrig kan man vel finne en forklaring på hvorfor det brukes ubestemt form i "å skifte klær"/"å bytte jakke" ved det at det angir en kombinert handling som referer til to objekter - både det man tar av og det man tar på. Da skurrer det litt med bestemt form entall.

Akel (N)