28.10.10 03:28, Stefanie
Hallo an alle,

gibt es einen ähnlichen norwegischen Ausdruck für "jemanden ins Boot holen" im übertragenen Sinne?

Ein Anwendungsbeispiel:
Ich möchte jemanden für einen Plan gewinnen - ich möchte jemanden mit ins Boot holen (für eine bestimmte Sache).

Dabei geht es mir weniger um eine exakte Übersetzung als vielmehr mein Norwegisch mit norwegischen Redewendungen aufzufrischen ;-)

Vielen Dank im Voraus,
Stefanie

28.10.10 09:02
Vielleicht: " Å ta med noen på laget "
( Dann kann man aber auch im Ausgangspunkt mehrere Leute sein )
Jeg/vi tok med Jens på laget, som har tidligere erfaring som ...

Oddy

28.10.10 10:39
Derimot: Å være i samme båt, bezeichnet dass Leute einen Schicksal gemeinsam hat, besonders was betrifft Problemen, Konzekvenzen, etwas negatives.
(N)

28.10.10 14:07
(Letzteres auf Deutsch: "im selben Boot sitzen")

28.10.10 16:06, Stefanie de
Danke!

28.10.10 23:11
Jeg ville heller sagt å noen med på laget. Da må jeg aktivt rekruttere dem inn i gruppen.

Å ta noen med på laget gir heller et bilde av at det er populært å være med, og at det er et spørsmål om å administrere køen til et begrenset gode.

Akel (N)