15.09.10 11:22
Når det er tilfellet, da for så går jeg.
Diesen Satz könnte ich übersetzen, wenn ´da for´ nicht drinstehen würde. Hab ich vielleicht etwas falsch abgeschrieben? Kann das jemand übersetzen?
Danke im vor voraus

15.09.10 11:53
Hvis det er tilfellet, da går jeg.

15.09.10 12:10
Ja, danke erst mal. Aber was bedeutet dieses `for´ in dem Satz? Kann man das auf deutsch übersetzen?

15.09.10 12:52
da for in diesem Zusammenhang gibt nicht einen richtigen Sinn.
Vielleicht sollte es" derfor " sein.Aber das wäre auch nicht ganz richtig.
Når det er tilfellet, så går går jeg ( kann man auch schreiben )

15.09.10 13:22
Ok. Ich dachte mir schon, daß es ein Abschreibefehler war, aber man weiß ja nie...
Vielen Dank für die Antwort.