17.08.10 21:25
Jeg har forsøkt å oversette noen linjer av forfatteren Bergljot Holbæk Haff. Teksten er oversatt nokså direkte ord for ord. Jeg er takknemlig for korreksjon og forslag til forbedringer. På forhånd takk.

Trøstesløst

Norge anno 1992 er et trøstesløst sted. Sportsgalskapen pøses ut fra alle høyttalerne, avisene er blitt ukeblader. Politikken er flytende og personorientert. Og pengegaloppen spilles med trompeter, basuner og nynnekor.

Trostlos

Norwegen anno 1992 ist eine trostlose Stelle. Der Sportwahnsinn wird aus allen Lautsprechern ausgepumpt, die Zeitungen sind Illustrierten geworden. Die Politik ist fliessend und personbezogen. Und der Geldgalopp wird mit Trompeten, Posaunen und Summenchoren gespielt.

17.08.10 21:41
Jeg korrigerer meg selv: "anno" skal være "im Jahr"

17.08.10 21:53
Hei!
"Anno" er ok på tysk også.
Norwegen anno/im Jahre 1992 ist ein trostloser Ort. ("Stelle" ist ein eng begrenzter Ort, kein ganzes Land.)
"Ausgepumpt" er ikke så bra. Kanskje "Der Sportwahnsinn schallt aus allen Lautsprechern"

"die Zeitungen sind Illustrierte geworden"
Er ikke sikker om "fließend" er det riktige ordet på tysk.
personenbezogen
Er heller ikke sikker hva en nynnekor er, men "Summenchor" finnes ikke. Kanskje "Hintergrundchor"?

17.08.10 22:25
men Summchor fins

18.08.10 01:49
Ich würde "flyttende" hier mit "beliebig" übersetzen.

19.08.10 13:47
Utkast 2.
Norwegen im Jahr 1992 ist ein trostloser Ort. Der Sportwahn schallt aus allen Lautsprechern, die Zeitungen sind Illustrierte geworden. Die Politikk ist beliebig und personenbezogen. Und der Geldgalopp wird mit Trompeten, Posaunen und Summchoren gespielt.

Mange takk.

19.08.10 13:49
Ich habe mich vertippt:Die Politik

19.08.10 14:08
vertipt hehe

19.08.10 16:51, Geissler de
Det heter faktisk "vertippt".

Den siste setningen fungerer ikke på tysk, for "Galopp" er bare måten hesten løper på, ikke
en dans. Her trenger vi et ord som betegner en rask dans, men jeg kommer ikke på noe.
Dessuten er flertallet av Chor "Chöre", derfor "mit Summchören". (Men jeg skjønner fortsatt
ikke hva det skal bety.)

19.08.10 20:18
For norske lesere gir kanskje "pengegaloppen" assosiasjoner til Vidar Sandbecks sang med samme navn. Tyske mottakere vil forbinde uttrykket med noe helt annet. Jeg foreslår derfor siste setning slik:

Und das Lied vom Geld wird mit Trompeten, Posaunen und Hintergrundchören gespielt.

19.08.10 20:59
Vidar Sandbeck - Pengegaloppen

http://www.youtube.com/watch?v=Icb2jQ2o8Ko

19.08.10 21:36
Jeg tror vi må løsrive oss fra den norske ordlyden. Forslag : Und überall wird aus voller Kehle dem Mammon ein Loblied gesungen.

Lemmi

19.08.10 22:02
Den kjøper vi, Lemmi. Mange takk.