04.08.05 16:00
Hei kjære venner! kunne noen hjelpe meg med å oversette følgende linjer fra gresk til tysk? - "Nokon er bundne av gamle postulat om at alt skal vera vanskeleg å få på eit fat. Nokon ser jæklar bak kvar ei gåve og planlagt sjølvelsk bak kvart eit ord"
Takk :))),
Liv.

04.08.05 16:32
"Einige sind gebunden an alte Postulate, die besagen, dass alles schwierig sein soll auf einem Teller zu bekommen/unter einem Hut zu kriegen. Einige sehen Teufel hinter jedem Geschenk und geplanter Selbstliebe hinter jedem Wort"
Er ikke helt sikker på om grammatikken er riktig, men det blir i så fall sikkert korrigert.

V

04.08.05 16:44
Tusen hjertelig takk for hjelpen!!!
Mvh,
Liv.

04.08.05 18:43
Kleine Korrekturen:
Einige sind gebunden an alte Postulate, die besagen, dass alles schwierig unter eineN Hut zu bringen sein soll. Einige sehen (den) Teufel hinter jedem Geschenk und geplante (ohne "r") Selbstliebe hinter jedem Wort.
W.

04.08.05 20:51
Danke euch beiden!
Liv.

04.08.05 21:03
Zu "sjølvelsk" findet ich das Wort "egoisme" im Nynorskordboka fra Det Norske Samlaget. Da gäbe es vielleicht auch das deutsche Wort Egoismus?
Gruß von Claus Kr.sand

04.08.05 21:32
Egoismus könnte man bestimmt auch sagen, jedoch finde ich das "Selbstliebe" besser passt, da der Spruch an sich in einer "alten" Sprache verfasst ist..
V

05.08.05 08:34
Wenn du Selbstliebe von dem griechischen Wort Narzissmus ableitest, könnte man es vielleicht gebrauchen? Drückt es dann den Inhalt so aus wie es gemeint sein könnte?
Guten Morgen aus Kr.sand Claus