"Man sieht sich immer zwei Mal im Leben." Hvordan vil man uttrykke denne ordtak på norsk?
Hilsen JS
Hilsen JS
23.07.10 10:21
En sees alltid to ganger i livet.
Würde ich spontan sagen, weiss aber nicht genau.
Gruss Martin
Würde ich spontan sagen, weiss aber nicht genau.
Gruss Martin
23.07.10 13:39
Dette ordtaket har vi ikke på norsk, så vidt jeg vet. Dersom ordtaket skal omsettes direkte, ville jeg nok sagt: "Man sees alltid to ganger i livet". Kan du angi en kontekst der tyskerne bruker ordtaket?
23.07.10 14:01
Når du gjøre noe/en dum ting imot noen. Eller du er helt uvennlig. Eller du gjøre noe pinelig ting. Det har med og gjøre med tingene som er ikke så bra. Da sier faren din eller en venn av deg. "Man sieht sich immer zwei mal im Leben".
Det skal minnes at det kann bli, at din fortid bli bestemt, kanskje en gang, av dem som du hvar ondt imot.
Det betyr din opptreden skal bli anstendig.
Jeg håpe dere kan forstår hva jeg mener.
Jeg er ikke JS.
mvh
Det skal minnes at det kann bli, at din fortid bli bestemt, kanskje en gang, av dem som du hvar ondt imot.
Det betyr din opptreden skal bli anstendig.
Jeg håpe dere kan forstår hva jeg mener.
Jeg er ikke JS.
mvh
23.07.10 15:55, Mestermann
Det finnes et annet uttrykk på norsk, som betyr omtrent det samme:
"Det går en Nemesis gjennom livet."
Uttrykket er ikke spesielt vanlig, og alle vil ikke forstå det. Ellers brukes ofte det kinesiske uttrykket, oversatt via
engelsk: Dersom du sitter lenge nok ved elvebredden, vil du før eller siden få se likene av dine fiender flyte forbi.
"Det går en Nemesis gjennom livet."
Uttrykket er ikke spesielt vanlig, og alle vil ikke forstå det. Ellers brukes ofte det kinesiske uttrykket, oversatt via
engelsk: Dersom du sitter lenge nok ved elvebredden, vil du før eller siden få se likene av dine fiender flyte forbi.