Vor einem halben Jahr habe ich beschlossen, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
Huff, det er sikkert bare et av eksemplene som kan brukes og jeg vet ikke hvilket.
Bruk av tider i verb er jammen det verste med hele det tyske språk. :-)
Magefølesen lander på: Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben, men jeg er ikke sikker, sukk!
Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
Huff, det er sikkert bare et av eksemplene som kan brukes og jeg vet ikke hvilket.
Bruk av tider i verb er jammen det verste med hele det tyske språk. :-)
Magefølesen lander på: Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben, men jeg er ikke sikker, sukk!
25.05.10 20:20
Begge deler er riktig!
(Og så vidt jeg vet er det ingen forskjell i betydningen.)
Hva ville man bruke på norsk her?
Hilsen Tysker
(Og så vidt jeg vet er det ingen forskjell i betydningen.)
Hva ville man bruke på norsk her?
Hilsen Tysker
25.05.10 20:31
For et år siden bestemte jeg meg for å flytte til Tyskland.
Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
På norsk kan man kun bruke preteritum.
Vor einem halben Jahr beschloss ich, ein ganzes Jahr in Deutschland zu wohnen/leben.
På norsk kan man kun bruke preteritum.
25.05.10 22:52
På tysk ville også være preteritum den offisielle versjonen ("beschloss ich") fordi bestemmelsen er avsluttet, men i dagligtale vil 90 % av tyskerne bruke "habe beschlossen", så det er ikke helt feil heller.
Daniela (D)
Daniela (D)