14.05.10 12:14
Wie könnte man es auf Deutsch formulieren:
Nå kan jeg spare meg for å spørre NN om MM kunne være interessert i å gjøre et bytte.
Nå kan jeg spare meg for å spørre NN om MM kunne ha interesse av å gjøre en byttehandel.

14.05.10 13:39
Jetzt kann ich es mir ersparen, NN zu fragen, ob MM an einem Tausch interessiert sein koennte.
Jetzt kann ich es mir ersparen, NN zu fragen, ob MM Interesse daran haben koennte, einen
Tauschhandel abzuschliessen (eller: zu taetigen)
Men vanligere er:
Jetzt brauche ich NN nicht mehr zu fragen, ob MM moeglicherweise an einem Tausch interessiert ist.

14.05.10 13:49
Hm, jeg ville ha sagt "kann ich es mir sparen". Synes det høres best ut. (Men lurer på om jeg har blitt for norskifisert for å kunne riktig tysk lenger..)

Mitt forslag:
Jetzt kann ich mir es sparen NN zu fragen, ob MM an einem Tausch interessiert wäre.

Maria (D)