was heisst eigentlich liv laga auf deutsch? Gruss Steffi
01.05.10 20:52, Mestermann
Kenne keine direkte Übersetzung, aber gemeint ist etwas, was (meistens im übertragenen Sinne) robust ist,
Überlebenschancen hat, sich als dauerhaft erweisen wird. Liv laga = Fürs Leben geschöpft/gemeint.
Überlebenschancen hat, sich als dauerhaft erweisen wird. Liv laga = Fürs Leben geschöpft/gemeint.
01.05.10 20:57
Ja, siehe auch im Bokmålsordbok:
være liv laga - ha eksistensberettigelse, ha livets rett
være liv laga - ha eksistensberettigelse, ha livets rett
01.05.10 23:16
Ich glaube, das beste deutsche Wort hierfuer ist "lebenstuechtig"
01.05.10 23:54, Mestermann
Ja, stimmt, Du hast recht - aber wie gesagt "liv laga" wird meist im übertragenen Sinne benutzt. Für "lebenstüchtig"
haben wir auch den direkten Begriff "livsdyktig".
haben wir auch den direkten Begriff "livsdyktig".
03.05.10 06:25
"Livsdyktig" kan jeg ikke si jeg har hørt brukt, "livskraftig" er derimot vanlig.
Akel (N)
Akel (N)
03.05.10 21:19
Dessuten har vi "levedyktig" som vel også er et ord som er mer brukt.
Akel (N)
Akel (N)