Wie kann man schunkeln übersetzen?
20.04.10 17:20, Mestermann
Kommt auf den Zusammenhang an. Kannst Du den Kontext nennen?
20.04.10 17:44
Bei einer Feier sich einhaken und dann schunkeln.
20.04.10 17:45
Also gemeinsam zur Musik schunkeln, nehme ich mal an.
Ein sehr spezielles deutsches Phänomen, soviel ich weiß.
Ein sehr spezielles deutsches Phänomen, soviel ich weiß.
20.04.10 17:52
Richtig.
20.04.10 17:55, Mestermann
Tja... "gynge på benkene", vielleicht, "ta hverandre i armen og vugge frem og tilbake".
20.04.10 18:00
Mange takk.
Wie üblich umschreibt man manche Dinge nur.
Aber das passt so, so ähnlich dachte ich es mir fast.
Wie üblich umschreibt man manche Dinge nur.
Aber das passt so, so ähnlich dachte ich es mir fast.
20.04.10 21:57
Frage:
gibt es eine Bezeichnung für "sich einhaken"? "Ta hverandre i armen" finde ich nicht so präzise. Beim "Schunkeln" schaukelt man übrigens "sidelengs" und nicht vor und zurück.
gibt es eine Bezeichnung für "sich einhaken"? "Ta hverandre i armen" finde ich nicht so präzise. Beim "Schunkeln" schaukelt man übrigens "sidelengs" und nicht vor und zurück.
20.04.10 23:46, Mestermann
"Sich einhaken" heisst trotzdem "ta hverandre i armen". :-) Wenn man so sitzt, bzw. läuft, kann man sagen: "Sitte/gå
arm i arm".
arm i arm".
21.04.10 00:53
Heisst es nicht eher "ta hverandres arm"? "Gå eller sitte arm i arm" hört sich in meinen Ohren besser an.
Ich würde "Schunkeln" so übersetzen: sitte benket arm i arm og vugge til høyre og venstre (i takt med musikken).
Ich würde "Schunkeln" so übersetzen: sitte benket arm i arm og vugge til høyre og venstre (i takt med musikken).
21.04.10 01:00, Mestermann
Man kann sicherlich "ta hverandres arm" sagen, oder "gi hverandre armen", oder "holde hverandre i armen", aber "ta
hverandre i armen" ist auch üblich. "Sitte benket arm i arm og vugge hit og dit/til høyre og venstre" beschreibt diese
deutsche Sonderwirksamkeit deutlich; man sieht es quasi vor sich.
hverandre i armen" ist auch üblich. "Sitte benket arm i arm og vugge hit og dit/til høyre og venstre" beschreibt diese
deutsche Sonderwirksamkeit deutlich; man sieht es quasi vor sich.
21.04.10 10:39
"Holde hverandre i armen og vugge frem og tilbake" (im sitzenden Zustand) hört sich etwas frivol an, hihi!
21.04.10 13:13
Jeg vil heller si "Ta/holde hverandre i armene".
Akel (N)
Akel (N)
21.04.10 13:45, Mestermann
Nei, Akel, når man tar hverandre i armene, omfavner man hverandre! Det er ikke hva som er ment her. Her tar man
hverandre i armen, og sitter arm-i-arm bortover, mens man gynger og synger festlige sanger.
hverandre i armen, og sitter arm-i-arm bortover, mens man gynger og synger festlige sanger.