05.04.10 22:54, Sola
Hei, wie kann man "fillebikkje" und "fillejobb" übersetzen? Mein Versuch es selbst herauszufinden ergab,

dass "fillebikkje" vielleicht soetwas wie ein "Mistköter" ist...?
Und "fillejobb" vielleicht ein schlecht bezahlter Job...?

Ist das richtig? (Ich lese gerade ein Buch und wunderte mich dabei ein wenig über das "fille" am Wortanfang)

05.04.10 23:04, Mestermann no
Ist richtig - "fille" heisst ja Lumpen, also ein "Lumpenjob", "Lumpenköter", d.h. Mistjob, Misthund.

05.04.10 23:12, Sola de
Dankeschön, nun weiß ich auch, wie ich den Hund des Nachbarn zukünftig liebevoll nennen werde ;-)!

07.04.10 20:50
"Fillejobb" blir ofte brukt for å indikere omfanget på jobben, ikke kvaliteten på den.

Eksempel: "A få reparert den bryteren er riktignok bare en fillejobb, men vi har likevel ikke ledige ressurser til å få utført den med det første."

07.04.10 22:43, Sola de
Takk for forklaringen. Etter jeg hadde lest noen sider videre, kom ordet "filleting"! Det finnes mange ”filleord” i denne boka ;-)

07.04.10 23:06
Ja, det samme med "filleting", det vil jeg også si først og fremst indikerer noe som ikke har stor betydning (= småtteri, småting), men gjerne også da noe som ikke i seg selv er av posivitiv karaker.

"Fillebikje", derimot, er utelukkende en negativ karakteristikk av en hund (dens oppførsel), og har ingen ting med størrelsen å gjøre. (="Drittbikje")

08.04.10 13:19, Sola de
(Etter at jeg hadde lest...) Tusen takk igjen for en fin forklaring!

08.04.10 20:50, Sola de
Hmmmm...eller: Tusen takk for dine fine forklaringer! I alle fall: Takk :-)