Ist es so richtig, wenn ich nachfragen will, ob derjenige mir vertrauen kann_
kan du stole på meg?
hjertelig takk foran
kan du stole på meg?
hjertelig takk foran
30.03.10 13:51, Geissler
Stoler du på meg?
30.03.10 17:43
Vielen dank.
Und wie würde man dies übersetzten?
Vertraust du mir noch?
Stoler du enda på meg?
Und wie würde man dies übersetzten?
Vertraust du mir noch?
Stoler du enda på meg?
01.04.10 11:35
"Stoler du enda paa meg?" würde ich eher als "Vertraust Du mir IMMERnoch?" verstehen. Besser fände ich "Stoler du fortsatt paa meg?"