Hallo,
Wie übersetzt man denn: Ich persönlich würde das nicht glauben.
"Selbstversuch": Jeg for min del ville (oder lieber vil?) ikke tro det.
Und wenn ich sagen will: Ich an deiner Stelle würde ... > Jeg for din del ... (das ist sicher völliger Unsinn)
Noch eins: Ich wäre mir da nicht so sicher. > Jeg ville ikke være så sikker på det. (Ist das richtig?)
Danke schon mal
Angana
Wie übersetzt man denn: Ich persönlich würde das nicht glauben.
"Selbstversuch": Jeg for min del ville (oder lieber vil?) ikke tro det.
Und wenn ich sagen will: Ich an deiner Stelle würde ... > Jeg for din del ... (das ist sicher völliger Unsinn)
Noch eins: Ich wäre mir da nicht so sicher. > Jeg ville ikke være så sikker på det. (Ist das richtig?)
Danke schon mal
Angana
26.03.10 16:26, Mestermann
1. For min del ville jeg ikke tro det.
2. I ditt sted ville jeg... / Var jeg deg, ville jeg....
3. Jeg ville ikke vært så sikker på det.
2. I ditt sted ville jeg... / Var jeg deg, ville jeg....
3. Jeg ville ikke vært så sikker på det.
26.03.10 16:38
Danke Mestermann für die schnelle Antwort.