Bare for å være på den helt sikre siden. Når man skriver umgang på tysk mens det
sosial omgang? Jeg vil spørre fordi jeg vil bruke odet umgang i en søknad. Her vil jeg være helt sikker på at umgang på tysk ikke har seksuelle undertoner (som det kan ha på norsk).
sosial omgang? Jeg vil spørre fordi jeg vil bruke odet umgang i en søknad. Her vil jeg være helt sikker på at umgang på tysk ikke har seksuelle undertoner (som det kan ha på norsk).
02.03.10 12:43
menes det, ikke mens mente jeg å skrive.
02.03.10 13:49
Nei, ordet 'umgang' kan brukes og har ingen tvetydig betydning. Men jeg synes at du skulle skreve hele setning, fordi 'umgang' i en søknad virker litt uvanlig.... bare for å være helt sikkert.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
02.03.10 13:50
Umgang selvfølgelig.....
RS.de
RS.de
02.03.10 15:47
Ja, det er en hel setning. Jeg skrev
....sozial Umgang mit kindern. I en slik søknad er det natligvis ekstra viktig at ting på ingen måte misforståes eller kan tolkes feil. Derfor spurte jeg for å være 100% sikker.
....sozial Umgang mit kindern. I en slik søknad er det natligvis ekstra viktig at ting på ingen måte misforståes eller kan tolkes feil. Derfor spurte jeg for å være 100% sikker.
02.03.10 17:21
Det heter "sozialer Umgang mit Kindern" (når det er i nominativ).
Ingen ville tenke på noe seksuelt i denne sammenhengen.
Ingen ville tenke på noe seksuelt i denne sammenhengen.