Finnes det noen uttrykk a la "til syvende og sist" / "i bunn og grunn" på tysk?
Kristian.
Kristian.
19.02.10 20:04
Etter å ha omformulert søket mitt, fant jeg til slutt "schließlich". Regner med den funker
fint!
fint!
19.02.10 21:09, Geissler
Litt vanskelig å si uten kontekst, men mulige andre oversettelser kunne vært "letztendlich",
"im Grunde", "zu guter Letzt", "in letzter Konsequenz"
"im Grunde", "zu guter Letzt", "in letzter Konsequenz"
19.02.10 21:10, Mestermann
Od. vielleicht "schliessendlich".
19.02.10 21:12
zu guter Letzt er en bra oversettelse, som passer i det fleste situasjoner. Men "schliesslich" bli brukt mer i setninger eller situasjoner som har samme konteksten.
Ellers kom me en eksempel så oversette vi den her.
hilsen
Ellers kom me en eksempel så oversette vi den her.
hilsen
19.02.10 21:31
schließendlich -> schlussendlich
20.02.10 14:42
Schliess- oder schlussendlich hört sich etwas verschroben an.
20.02.10 14:47
Schließendlich gibt es nicht, es heißt schlussendlich, verschroben oder nicht.
20.02.10 15:25, Mestermann
Ja, habt recht