14.06.05 23:14
Kan noen oversette følgende tekst til tysk "Da så jeg og søsteren min på Askepott. Klokken 4 kom gjestene."

Takk på forhånd.

15.06.05 00:02
Dann schauten ich und meine Schwester Aschenputtel. Um 4 Uhr kamen die
Gäste.

15.06.05 20:25
Hei,
warum wird "på" nicht übersetzt?
Ich hätte das so gesagt: "Dann schauten ich und meine Schwester auf (nach, als, zu) Aschenputtel" Bei auf, nach, als oder zu kommt es auf den Kontext an.
Gerd

15.06.05 22:54
Ich habe die erste Antwort nicht geschrieben. Aber ich glaube, es geht ums Fernsehgucken ("ser paa tv'en"). Bin mir aber auch nicht sicher.

16.06.05 02:54
Das " på " kann hier mit " uns an " wiedergegeben werden. ( " ... schauten uns " Aschenputtel " an ). Man kann jedoch auch weglassen, dies ist eine reine Stilfrage. Mit dem " på " wirkt es vielleicht etwas mündlicher, aber es handelt sich hier wirklich nur um eine Nuance.
Witzig, daß wir mitten im Sommer Weihnachtsbräuche erörtern. Mit " Aschenputtel " kann hier natürlich nur die phantastische DDR / CSSR - Koproduktion " Tre nøtter for Askepott " , ( " Drei Nüße für Aschenbrödel " ), gemeint sein, ohne die Weihnachten in Norwegen ganz und gar unvorstellbar ist.

M.