26.12.09 11:38
Hallo zusammen,

da ich bisher noch keine überzeugende Antwort auf meine Frage nach dem Ausdruck 'å være tvillinger' bekommen habe, möchte ich die Frage noch einmal – allerdings mit etwas mehr Text – stellen. Meines Erachtens kann man hier nicht die wörtliche Übersetzung anwenden – oder? Hier der Text:

Thomas er den typen du elsker å hate. Han er alltid i godt humør og har alltid noe positivt å si.
Når noen spurte ham hvordan han hadde det, svarte han: 'Hvis jeg hadde det bedre ville jeg vært tvillinger'.

Hat jemand eine Lösung?

Tusend takk!
Manfred

26.12.09 11:55
Seine Aussage ist etwa so:
Mir geht es so gut, besser geht es eigentlich nicht. Wenn es mir noch besser ginge, müsste ich mich verdoppeln, um alles dieses "es gut haben" unterzubringen.