Hallo,
ich habe mal wieder 2 Fragen:
1. Wie kann man "å hjemle" übersetzen? Ich weiss, dass hjemmel Rechtsgrundlage bedeutet, aber für das
entsprechende Verb fällt mir einfach nicht die richtige Übersetzung ein.
2. "Den gang som nå" heisst das "damals wie jetzt"?
Danke
Ka
ich habe mal wieder 2 Fragen:
1. Wie kann man "å hjemle" übersetzen? Ich weiss, dass hjemmel Rechtsgrundlage bedeutet, aber für das
entsprechende Verb fällt mir einfach nicht die richtige Übersetzung ein.
2. "Den gang som nå" heisst das "damals wie jetzt"?
Danke
Ka
26.11.09 16:26
Hei,
Hustad hat folgendes zu hjemle:
(1) (jur.) gesetzlich verankern, gesetzlich sichern, gesetzlich verbriefen
(2) begründen, untermauern, rechtfertigen
"Damals wie heute" klingt etwas besser auf Deutsch, finde ich.
Hilsen W.<de>
Hustad hat folgendes zu hjemle:
(1) (jur.) gesetzlich verankern, gesetzlich sichern, gesetzlich verbriefen
(2) begründen, untermauern, rechtfertigen
"Damals wie heute" klingt etwas besser auf Deutsch, finde ich.
Hilsen W.<de>